【艦これ】難読漢字一覧

私が艦これ遊んでいるにも関わらず,読めない,または読み方があやふやな漢字を調べて列挙した。ほかにももっともっとあるだろうけど。

 

天城 あまぎ
渦潮 うずしお
卯月 うづき
大湊 おおみなと
囮 おとり
邂逅 かいこう
鎧袖一触 がいしゅういっしょく
鹿屋 かのや
江風 かわかぜ
艦艇 かんてい
如月 きさらぎ
夾叉 ぎょうさ
銀蝿 ぎんばえ
航空巡洋艦 こうくうじゅんようかん
工廠 こうしょう
渾作戦 こんさくせん
佐伯湾 さいきわん
索敵 さくてき
哨戒 しょうかい
深海棲艦 しんかいせいかん
随伴 ずいはん
宿毛湾 すくもわん
対潜 たいせん
単横陣 たんおうじん
単縦陣 たんじゅうじん
鎮守府 ちんじゅふ
梯形 ていけい
入渠 にゅうきょ
柱島 はしらじま
抜錨 ばつびょう
跋梁 ばつりょう
幌筵 ばらむしる
毘式 びしき
単冠湾 ひとかっぷわん
複縦陣 ふくじゅうじん
丙 へい
遊弋 ゆうよく
邀撃 ようげき
横須賀 よこすか
輪形 りんけい

 

 

ーーーーーーーーーーー
参考サイト

艦これ漢字検定!


http://wikiwiki.jp/kancolle/?%CD%D1%B8%EC%BD%B81

 

 


ーーーーーーーーーーー
余談:中国語を学んで中国読みの知識があると日本の漢字読みに弱くなる??


私は中国読み(ピンイン読み)を覚えるために,日本の町中とかパソコン画面とかで出てくる日本の漢字を全部ピンイン読みに変換して読む癖をつけた。おかげで日本国のあちこちにある漢字のうち95%程度はピンイン読みに変換できるようになった。逆にピンイン読みに変換できない漢字は「日本独特の漢字??」と疑問を持てるようになった。(例:「働」という漢字は日本が作った漢字で,中国では使われないらしい・・・)


しかも,ピンイン読みの場合、日本みたいに一つの漢字でいろいろな読み方があるわけではない。基本は漢字1個でピンイン読みは一個だけ。なのでピンイン読みは実は日本よりも楽に読めてしまう。(ピンインを覚えていることを前提で)


私は普段目にする日本の漢字をピンイン読みに変換する癖がついたため,逆に日本読みしなくなってしまった。


艦これでも同じ。たとえば艦これを起動すると必ず目にする「工廠」という漢字。私は最初,読めなくて,その読み方を調べるのも面倒だからなんとなくピンイン読みで「gong1bi3」と想像して読んでいた。(正確にはgong1chang3)

 

※ちなみに「工廠(こうしょう)」の中国語は「船坞(chuan2wu4)」。なんか中国語のほうが漢字見て意味がわかりやすい!!

 

こういう日本語読みを調べるのが面倒だから私はなんとなくピンイン読みに逃げる癖がついてしまった。それを繰り返すと,いつのまにか日本の漢字が読めない!!っていうのが増えた気がする。中国読みはわかるんだけど,日本読みなんだっけ・・・?っていう経験がしばしばあった。中国語学習者あるあるネタかもしれない。


ああ,ほかにも例があるんだ。
「邂逅(かいこう)」っていう漢字が艦これにはあるらしい。で,中国語では「邂逅(xie4hou4)」という単語として一般的な文章でたまに見かける。私は中国語を学んで邂逅っていう単語は中国のものなんだなぁ・・って思っていたら日本でも使うのか!!で,邂逅の日本読み何???わからんwwww。面倒だからもう「xie4hou4(シェホウ)」でいいや~ってなって日本読みを覚える事をさぼってしまった。

 

なお,邂逅(かいこう・xie4hou4)の日本語,中国語の意味は以下のようになっている。

 日本語:思いがけなく会うこと。めぐりあい。
 中国語:不期而遇或者偶然相遇,也可以表示欢快的神态。


まぁ,邂逅の単語は大体日本語=中国語かな。

 

私は今は中国語学習をやっていない。一度中国語学習をやめると,日本で目にする漢字をピンイン読みに置き換える作業が自然と減り,逆に日本読みを積極的に採用するようになった。やっぱり母国の言語は母国の読み方で読んだ方がいいなぁって思う。


外国語学習すると「外国尊重,自国卑下」の考え方に陥りやすいんだけど,外国語学習をやめると自然に「外国も自国も尊重」の考え方に移ったから,私は日本の漢字は日本語で読む,中国の漢字はピンイン読みで読む,ってきちんと区別するようになったなぁって思う。だから艦これの難読漢字も積極的に調べるようになった。

 

艦これに限らないんだけど,日本語で出てくた難読漢字も,ピンイン読みの方へ逃げないで日本読みなにかな~?って調べる姿勢で生きていこう。そっちの方が母国者にとって楽だし自分の国の事が分かって楽しいと思うよ。